钢铁侠的直译应该叫什么?英文本身是没有侠这种概念的吧?

守护&草颜君 生活常识评论169字数 708阅读模式

直译应该叫“铁人”,但这个词语在中国大陆明显具有特殊的含义。

文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/124249.html

漫威超级英雄中有很多人物的称号在英文中都带有“man”,它们被翻译成中文以后很多名字的最后都带有“侠”字,比如“Ironman”(“钢铁侠”),“spiderman”(“蜘蛛侠”),“batman”(“蝙蝠侠”),还有一些原文中并没有“man”这个英文单词,但翻译成中文后被冠以“侠”的称号,如“Daredevil”(“夜魔侠”,一译“超胆侠”),还有集结四个有超能力战士的组合“Fantastic Four”(译为“神奇四侠”)。文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/124249.html

文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/124249.html

从上述的例子可见“侠”这个带有鲜明中国传统文化特色的词被大量的使用在漫威英雄名称的中文翻译中,从而实现了美式超级英雄主义和中国人侠客精神在语言层面的对接。文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/124249.html

在中国人根深蒂固的侠客情节中,“侠”的核心精神就是行侠仗义。要实现这一目的,侠客们必须身怀绝技,智勇双全,这与漫威电影中的美式超级英雄相契合,同时两者又包含了对巨大人格力量的追求和向往。文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/124249.html

所以在中文的译文中将美式超级英雄成为“侠”,是使用了翻译中“归化”的策略。这样翻译减少了文化冲击,符合功能翻译理论所强调的以翻译文本的目的为准则的要求,让广大的观众在看到这些名字的时候能做出和看到源语言名称一样的联想。文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/124249.html

文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/124249.html

值得一提的是,在对这些超级英雄的名称进行中文翻译的时候,也并非所有带有“man”的人物在中文中都被翻译成“侠”,例如,“X-men”(“X战警”)、“Antman”(“蚁人”)。这样的处理充分考虑了中文的构词法,发音的音韵和中国人的思维方式,从而避免为了体现英雄主义的生搬硬套。不管是“X战警”还是“蚁人”,都具有商业色彩和科幻色彩,这种翻译处理体现出了很高的灵活性。文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/124249.html

文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/124249.html

文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/124249.html
玩技站长微信
添加好友自动发送入群邀请
weinxin
rainbow-shownow
玩技官方公众号
官方微信公众号
weinxin
PLAYEZU
 
  • 版权提示:本站仅供存储任何法律责任由作者承担▷诈骗举报◁▷新闻不符◁▷我要投稿◁
    风险通知:非原创文章均为网络投稿真实性无法判断,侵权联系2523030730
    免责声明:内容来自用户上传发布或新闻客户端自媒体,切勿!切勿!切勿!添加联系方式以免受骗。
  • 原创转载:https://www.playezu.com/124249.html
    转载说明: 点我前往阅读>>>
匿名

发表评论

匿名网友
确定